小說簡介
金牌作家“[美]黑爾 著,王紀(jì)卿譯”的優(yōu)質(zhì)好文,《曾國藩傳(王紀(jì)卿譯版)》火爆上線啦,小說主人公黑爾曾國藩,人物性格特點(diǎn)鮮明,劇情走向順應(yīng)人心,作品介紹:在我完成黑爾博士所著《曾國藩傳》的翻譯時(shí),恰逢該書傳主曾公國藩誕辰200周年(1811-2011)。雖然我并未刻意將翻譯進(jìn)程的終結(jié)安排到與這個(gè)年份相重合,但此巧遇卻給了我很大的方便,因?yàn)槲业弥墓枢l(xiāng)雙峰縣及曾公早年就學(xué)的湘鄉(xiāng)市,正在籌備比較盛大的紀(jì)念活動(dòng),我想這個(gè)譯本的出版,也許正適合作為對這個(gè)偉大人物誕辰的一份獻(xiàn)禮。讀者諸君正在開卷閱讀的這部著作,是國外曾國藩論著中最具權(quán)威的一部。在我看來,...
精彩內(nèi)容
我完?duì)柺克对返淖g,恰逢該書主曾公藩誕辰00周年(-0)。雖然我并未刻意將譯進(jìn)程的終結(jié)安排到與這個(gè)年份相重合,但此巧遇卻給了我很的方便,因?yàn)槲业弥墓枢l(xiāng)峰縣及曾公早年就學(xué)的湘鄉(xiāng)市,正籌備比較盛的紀(jì)念活動(dòng),我想這個(gè)譯本的出版,也許正適合作為對這個(gè)偉物誕辰的份獻(xiàn)禮。
讀者諸君正卷閱讀的這部著作,是曾藩論著具權(quán)的部。我來,有個(gè)事實(shí)可以支持這條結(jié)論。其,其作者廉·詹姆斯·爾士生活了0年,這娶妻生子,4個(gè)兒都出生夏地。他本湘軍本營長沙從事了多年的教學(xué)和研究工作,對民有深摯的感,對歷史有濃厚的興趣。他居住湘江之畔,能夠近水樓臺(tái)先得月,從湘軍的家鄉(xiāng)那聽取許多記憶和議論,作為的研究資料。其二,誠如本書卷末“參考書目”列示的,爾士寫作本書參考了近00種著作,角非常廣泛,取材為當(dāng),立論偏倚,為本書打了堅(jiān)實(shí)的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。其,我從近的許多學(xué)者的相關(guān)論著,都到了對于爾及他這部著作的度評價(jià)。例如7年出版《左宗棠》的軍陸戰(zhàn)隊(duì)尉貝爾斯,就聲稱他的著作得益于爾士的這部名著。
爾士這部著作的優(yōu)點(diǎn)是很明顯的。我譯的貝爾斯著作《左宗棠》出版之后,左公的孫、著名的文史專家,我尊以為師的梁進(jìn)先生對我說:撰寫有關(guān)清末物的論著都有個(gè)點(diǎn),即取材比我學(xué)者都要廣泛,他們僅辭艱難地使用文史料,而且采納了量的文史料,因此其較為闊,論述頗為新異。我深以為然。我們忘記,太戰(zhàn)爭發(fā)后,就始積地收集相關(guān)的信息,如5年去京拜訪過王爺?shù)拿艿希髞砭透鶕?jù)他的資料從事撰述,其容經(jīng)常被學(xué)者引用。從60年之后,英法都有軍直接介入了這場戰(zhàn)爭,如英呤唎為忠王李秀的級(jí)顧問,爾、法爾思、齊文,法勒伯勒、克碑,英戈登,則率領(lǐng)所謂的“常勝軍”、“常捷軍”替清廷效力,他們或曾與江蘇巡撫李鴻章談判條件,或曾閩浙總督左宗棠帳聽過訓(xùn)示。而洋場的商們,與交戰(zhàn)方都有生意往來。此還有的教士、記者、旅行家與關(guān)官員,都能接觸到有關(guān)這場規(guī)模戰(zhàn)的各種信息。所有這些的見聞和記述,然也是的寶貴史料,但往往以文出版,因語言的隔閡、版本的佚失和資料的錮,是許多學(xué)者未能掌握到的。的研究者須廣泛閱讀這方面的文著作,才能享原本由學(xué)者所獨(dú)占的優(yōu)勢。
此書的個(gè)優(yōu)點(diǎn)是將西方歷史物所的比較研究。只要完本書的導(dǎo)言就知道,爾士對曾藩其評價(jià)頗。他沒有拿這位湘軍首腦與歷的偉比較,而是步本學(xué)者川崎郎之后塵,將之比作的元?jiǎng)讍讨巍な㈩D,也許這令的讀者頗為詫異。細(xì)想之,其實(shí)二者之間乏同點(diǎn),如他們都曾作為軍事統(tǒng)帥立赫赫戰(zhàn)功,都是功身退,愿棄軍權(quán);就對家的貢獻(xiàn)而言,盛頓創(chuàng)立了個(gè)家,曾藩?jiǎng)t避了祖規(guī)??涨暗膽?zhàn)裂;他們的個(gè)品質(zhì)也有許多相似之處,他們都受過良的文化教育,都有拓,都能苦耐勞,而且都得到了待謙和、地善良的佳評。
我想再次請讀者要忽略本書的另個(gè)重要的優(yōu)點(diǎn),即卷末的“參考書目”,其所列的書籍和報(bào)刊,為我們搜索和了解英法俄等學(xué)者有關(guān)曾藩及太運(yùn)動(dòng)的論著供了的幫助,爾士但羅列了所有文獻(xiàn)的著作者與版本信息,更重要的是,還針對些文獻(xiàn)了簡明扼要的評介。
應(yīng)該說明的是,對于本書英文原版所引用的曾藩奏牘與書信、太的有關(guān)文件以及其他文材料,我譯文律按照已正式出版的文出版物,將對應(yīng)部照錄,完忠實(shí)于引文作者的原著。曾藩的著作錄岳麓書社5年出版的《曾藩集》,太的文件主要錄《近史料叢刊》,其余文件的出處再標(biāo)注。
我要感謝集卷公司的領(lǐng)導(dǎo)、編輯與策劃師,他們獨(dú)到的眼光與睿智的努力,使?fàn)柺看藭淖g本英文原版問5年之后終于能夠付梓,走入閱讀市場,于是我得以與讀者享這位學(xué)者的佳作,并為研究清末湘軍與太的學(xué)者們供借鑒學(xué)術(shù)的方便。
譯者水所限,錯(cuò)訛之處所難,懇望讀者吝賜教,以俾重印或再版改正,此先致謝忱。譯者聯(lián)系方式為:子郵箱,[email protected];QQ號(hào):70000。
王紀(jì)卿
0年4月
于長沙聽雨軒