精彩片段
(主:維斯,副:哈!都市小說《HP:苦艾與雷擊木》是大神“布布納斯基”的代表作,維斯特哈利是書中的主角。精彩章節(jié)概述:(主:維斯,副:哈德!維斯特和哈利是1!寶寶們不要站反啦!)維斯特剛起床。他穿衣服時,弟弟哈利還在睡夢中酣眠。維斯特穿著整齊坐在床邊,盯著墻上一塊破舊的時鐘,心里默數(shù)——三,二,一。"起床了!你們兩個!"哈利被驚醒了,很快被維斯特拍著背安撫住。他們的姨媽又在拍打他們的房門。哈利蹦起來,手忙腳亂地穿衣服,而維斯特先開了門,順著走廊來到廚房。餐桌上堆滿了表哥達(dá)力的禮物,而佩妮姨媽不見了蹤影。弗農(nóng)姨夫坐...
維斯和哈是!
寶寶們要站反啦!
)維斯剛起。
他穿衣服,弟弟哈還睡夢酣眠。
維斯穿著整齊坐邊,盯著墻塊破舊的鐘,默數(shù)——,二,。
"起了!
你們兩個!
"哈被驚醒了,很被維斯拍著背安撫住。
他們的姨媽又拍打他們的房門。
哈蹦起來,忙腳地穿衣服,而維斯先了門,順著走廊來到廚房。
餐桌堆滿了表達(dá)力的禮物,而佩妮姨媽見了蹤。
弗農(nóng)姨夫坐沙發(fā)報(bào)紙,聽見動靜,抬頭瞥了眼維斯,隨即聲地低頭來。
這是他對待維斯的方式。
面對哈或許他還敢咆哮幾句,訓(xùn)斥哈蓬的頭發(fā),但對著維斯——經(jīng)過幾次整蠱之后,他幾乎再對維斯咆哮,多數(shù)況他選擇而見。
維斯可以肯定的說,佩妮姨媽正哄她那個胖得像豬樣的兒子起呢。
他練地拿起鏟子煎蛋,準(zhǔn)備早餐。
哈頂著頭糟糟的頭發(fā)走進(jìn)來。
雖然兩是胞胎兄弟,但除了碧綠的眼睛,官卻怎么相似。
維斯和哈的同點(diǎn)于他倆個紅發(fā)個發(fā)。
佩妮姨媽見維斯總是臉忿與驚慌,見哈則臉嫌棄與煩悶——過顯而易見,他們兩個都并受思禮家的歡迎。
哈走到維斯身邊,"維斯,我,昨你才了早餐。
"維斯把煎蛋盛出來,輕聲說:"行,你來煎培根。
"當(dāng)維斯和哈把煎蛋和培根到餐桌,達(dá)力和佩妮姨媽才從樓來。
達(dá)力正因?yàn)槎Y物比去年這件事和母親撒氣,哈正羨慕地盯著達(dá)力拆出來的各種游戲光碟和玩具,而維斯邊著早餐,邊跟哈講悄悄話:"以后這些,都給你。
"哈力地了維斯眼。
雖然他們的出生只相差了,但維斯很喜歡當(dāng)。
完飯,思禮家打算帶著達(dá)力的朋友起去動物園給達(dá)力過生。
雖然兄弟獨(dú)家,但經(jīng)歷系列子動浮空、差點(diǎn)撞樹干等詭異事件后,思禮夫婦是敢讓兩兄弟再和他們起出門了。
維斯拉著哈回二樓的房間。
他把姨父姨母家只讓他和弟弟住碗柜這件事告訴師后,思禮夫婦收獲了幾次官方的家訪和審查,而他和哈獲得了個明亮的房間——雖然沒有達(dá)力的房間,但也足夠他們二居住。
"哈,你的頭發(fā)又長了,我?guī)湍慵艏簟?br>
"維斯拿來剪刀,動梳理哈雜的頭發(fā)。
才星期的間,他的頭發(fā)又及肩長了。
這并尋常。
歲的維斯和哈很清楚。
沒有何個男孩的頭發(fā)像他們樣個月沒剪后長到腰間——這是維斯根據(jù)他倆頭發(fā)生長速度的合理猜測。
他們的頭發(fā)還沒長到腰間,弗農(nóng)姨父和佩妮姨媽絕對聲尖,罵他們是怪物,然后剪子剪短他們的頭發(fā),或者給他們剃個禿瓢。
維斯耐煩姨父姨媽家像怪物樣他們的眼,學(xué)了剪發(fā),包攬了他們兩個的發(fā)型管理。
但他們是正常的孩子。
維斯常想。
他沒見過其他孩子有讓汽浮空的能力。
他甚至意間聽到哈和條誤闖進(jìn)學(xué)校的蛇對話,哈說己能聽懂蛇語。
當(dāng)哈和蛇交流,他的嘴吐出的再是的語言,而是蛇"嘶嘶"的聲。
維斯對發(fā)生他們身奇奇怪怪的事習(xí)以為常,但他要求哈要告訴別他能和蛇對話,然他們指定被抓起來解剖研究。
過他維斯也忍住干了點(diǎn)壞事。
他讓哈命令那條蛇爬進(jìn)了達(dá)力的抽屜。
把達(dá)力嚇得趴地哭、尿了褲子后,他貼達(dá)力耳邊笑著說:"如你再欺負(fù)我和哈,次出的就止條了。
"負(fù)他的期望,達(dá)力然是個慫蛋,甚至沒敢把這件事告訴父母,并且再沒敢對他和哈。
思禮家對他們的怪異更是諱莫如深,仿佛他們兄弟的存對他們家來說是多么的恥辱。
這很錯,維斯想,至他用擔(dān)思禮家把他們的事告訴其他。
子就這樣過去,淡奇,暑就這樣來臨了。
維斯和哈除了準(zhǔn)備餐和家務(wù),其他間都窩房間書,或者面漫目的地游蕩。
沒有其他原因了,他倆只是想面對達(dá)力和他的傻個朋友們——他們每都要到達(dá)力家來玩鬧,到處都充斥著他們的尖。
即使被維斯整蠱多次后,他們己經(jīng)敢再追打兄弟,但刺耳的玩鬧聲還是讓兄弟得安寧。
七月的某,佩妮姨媽正給兄弟染達(dá)力的舊衣服穿,而達(dá)力則穿著嶄新的棕紅燕尾服,客廳走來走去,炫耀意味足。
"你他,像像只戴發(fā)的豬。
"哈和維斯悄悄耳語。
維斯忍住嗤笑出聲,經(jīng)意間轉(zhuǎn)頭,他瞥到窗的欄桿停留的兩只貓頭鷹。
他趁著思禮家注意,拉著哈出了門。
"怎么了?
維斯?
"哈解地詢問。
"噓。
跟我來。
"維斯拉著哈來到兩只貓頭鷹面前。
貓頭鷹們歪頭著他倆,腳邊著兩封信。
維斯拿起這兩封信,清清楚楚地到了地址寫著:薩郡惠區(qū)貞路4號二樓的房間維斯·/哈·收維斯的有些顫,他把其封信遞給哈。
"啊!
誰給我們寫信呢?
維斯?
"哈定睛,驚。
兄弟兩幾乎同拆信,認(rèn)讀起來:霍格沃茨魔法學(xué)校校長:阿思·鄧布多(際巫師聯(lián)合長、梅林爵士團(tuán)級魔法師、森加摩首席魔法師)親愛的先生:我們愉地知您,您己獲準(zhǔn)霍格沃茨魔法學(xué)校就讀。
隨信附所需書籍及裝備覽表。
學(xué)期定于月始。
我們將于七月前靜候您的貓頭鷹帶來您的回信。
副校長米勒娃·麥格 謹(jǐn)"霍格沃茨魔法學(xué)校?
我們從來沒聽說過這個學(xué)校。
"哈抬起頭來,碧綠如的眼睛發(fā)出期待的光芒。
是的,從未聽聞,但是,魔法。
維斯和哈幾乎同想起發(fā)生他們身各種各樣的怪事,以及他們身莫名其妙的疤痕。
哈的額頭有道閃形的疤,而維斯的臂有道彎彎的月牙形的疤。
佩妮姨媽說這是胎記,是他們與生俱來的恥辱的印記,但他和哈偶爾能透過這個疤痕感受到些其它的什么西,說清道明。
他和哈對眼,立就洞悉了對方的想法。
"這等著,哈。
"維斯了二樓,樓客廳,達(dá)力還像只孔雀樣展示他的校服,思禮夫婦旁拍稱贊,絲毫沒注意到維斯。
他拿來支筆和卷紙,和哈起思忖寫著回信:親愛的阿思·鄧布多校長和米勒娃·麥格副校長(這哈本打算只寫麥格副校長,但維斯建議他再加鄧布多校長)我們很興能被貴校錄取就讀,然而遺憾的是,我們知道這些書籍和裝備哪(哈:龍皮?
啊維斯!
這可太奇怪了,竟然還能帶蟾蜍!
),我們的姨父姨母也準(zhǔn)許我們到貴校讀書,我們知怎么辦才,希望能得到您們的幫助。
祝安。
維斯·/哈·寫回信后,維斯將信裝個他剛剛用紙折的作信封,試探地遞給了貓頭鷹。
貓頭鷹把信銜嘴,揮舞著翅膀飛走了。
兩碧綠的眼睛注著貓頭鷹升,然后點(diǎn)點(diǎn)消失遠(yuǎn)方的際。
希望貓頭鷹能帶回來消息。
兩默默祈禱著。