鈴蘭,蝙蝠與坩堝
第1、純血小公主勇闖“怪胎”后院記章
英格蘭,科克沃斯鎮(zhèn)。
條名為蛛尾巷的街道蜿蜒廢棄工廠與濁河流之間,仿佛條被遺忘的、沾滿油的緞帶。
這的空總是灰蒙蒙的,空氣彌漫著河水的腥臭、煤煙的嗆以及種難以言喻的絕望。
這排破敗的磚石房屋盡頭,矗立著棟為郁的房子,門牌號己模糊清,窗戶玻璃常年蒙塵,如同失明的眼睛。
這,就是西弗勒斯·斯普的家。
6年的夏,對八歲的西弗勒斯而言,過是又個漫長而痛苦的輪回。
家,這個本應(yīng)溫暖的字眼,這被扭曲冰冷的牢籠。
他的父親,托比·斯普,個麻瓜,個被生活徹底擊垮、將怒火傾瀉更弱者身的男。
酒是他唯的慰藉,也是這個家庭災(zāi)難的源頭。
失業(yè)、貧困、以及對妻子和兒子身流淌的“怪胎”血液的憎惡,讓托比的咆哮和拳腳如同屋的霾,揮之去。
此刻,廚房又來刺耳的咒罵聲和瓷器碎裂的脆響。
“該死的怪胎!
你都生了什么?
個怪物!
還有你,整就知道擺弄那些惡的瓶瓶罐罐,跟你那個瘋子母親樣!”
托比的怒吼震得墻壁嗡嗡作響。
西弗勒斯瘦的身蜷縮樓梯拐角冰冷的,像只受驚的蛛。
他緊緊抱著膝蓋,油膩的發(fā)垂來,遮住了那過于深邃、過早透間暗的眼睛。
他努力屏住呼,試圖將己融入這片,為墻壁的部,讓父親的怒火像往常樣,只集母親身。
他的母親,艾琳·普林斯,個曾經(jīng)擁有古姓氏和魔法賦的巫,如今卻像朵枯萎沙漠的花。
她縮廚房角落,臉蒼,眼空洞,由丈夫的言穢語和飛濺的碎片落腳邊。
她身那點屬于普林斯家族的驕傲,早己被復(fù)的羞辱和貧困碾得粉碎。
她偶爾向西弗勒斯去瞥,那目光復(fù)雜得難以解讀,有痛苦,有愧疚,或許還有絲被深埋的、對兒子魔法賦的弱期許。
她很說話,更反抗,她的沉默是另種形式的絕望,沉重地壓年幼的西弗勒斯頭。
閣樓是西弗勒斯唯的避難所。
那堆滿了雜物和灰塵,但角落藏著他的珍寶,幾本從母親舊箱底出來的、殘破的魔藥書籍。
紙張泛,字跡模糊,卻散發(fā)著令他著迷的秘氣息。
還有個布滿裂紋的舊坩堝,以及幾個空墨水瓶,面裝著他河邊采集的、被麻瓜為雜草的魔法植物根莖和葉子。
這,混合著霉味和草藥苦澀氣味的空氣,反而是他呼順暢的地方。
他貪婪地閱讀著那些關(guān)于月長石粉末、瞌睡豆汁液、龍膽汁功效的晦澀描述,腦遍遍模擬著熬煮魔藥的步驟。
知識,別是魔法的知識,是他對抗面那個冰冷、充滿敵意的界的唯武器。
他像塊干燥的綿,拼命收著切能接觸到的魔法信息,即使它們零碎而有限。
那曜石般的眼睛,只有動書頁或凝那些簡陋材料,才罕見地閃過絲屬于孩童的、粹而熾熱的光。
這光轉(zhuǎn)瞬即逝,被更深的郁所取,他清楚地知道,己是個“怪胎”,個被麻瓜界接納,也尚未被魔法界知曉的異類。
蛛尾巷是他的繭,個冰冷、暗、充滿痛苦的繭,將他與界隔絕。
與蛛尾巷的破敗僅街之隔,卻仿佛隔了兩個截然同的宇宙。
那矗立著幾棟維護良的維多式樓,其棟尤為醒目。
雪的窗框擦拭得塵染,窗臺盛著竺葵和風(fēng)鈴草,科克沃斯灰暗的底潑灑出幾抹鮮亮的。
個的、用魔法維護的花園是這的點睛之筆,即使工業(yè)鎮(zhèn)的煙塵,那些玫瑰、薰衣草和幾株其罕見的魔法植物也奇跡般地保持著勃勃生機。
空氣飄蕩著新鮮出爐的烤面包氣、花草的芬芳以及種名為“家”的溫暖寧靜。
這,是奧菲莉·莎貝拉·塞爾溫的家。
6年月,歲的奧菲莉剛剛度過她的生。
此刻,她正像只忙碌而的蜜蜂,家灑滿陽光的客廳“工作”。
她有著塞爾溫家族標(biāo)志的貌,近乎月光的淺長發(fā),卷的發(fā)絲像鈴蘭花莖然垂落的弧度,此刻被編條略顯松散的辮子,隨著她的動作肩頭跳躍。
引注目的是她的眼睛,霧靄灰,如同清晨籠罩薄霧的湖面,陽光竟能泛出鈴蘭花苞般的半透明感,長長的睫如同花瓣層疊,密而卷翹。
冷的肌膚透出健康的淡薔薇紅暈,顴骨與頜的條柔和如細(xì)膩的瓷雕,個俏皮的翹鼻尖更為她增添了幾靈動。
當(dāng)她笑起來,眼尾彎彎如新月,頰側(cè)旋出兩個深深的、盛滿蜜糖般的酒窩。
“媽媽!
我的新花!”
她舉著個用花園剛采的鈴蘭和雛菊編的花,跌跌撞撞地跑向母親莎貝爾·塞爾溫。
鈴蘭,那的、潔如鈴鐺的花朵,是她愛的花。
母親說,鈴蘭的花語是“歸來”,奧菲莉覺得這名字和花朵樣。
莎貝爾·塞爾溫,這位出身于顯赫的羅齊爾家族卻溫柔似水的巫,的繡品,張臂迎接她的。
她穿著質(zhì)地柔軟的淡紫長裙,眉眼間滿是寵溺:“哦,我的月亮(這是她對奧菲莉的昵稱,源于兒名字的含義和那頭淺發(fā)),它太了!
你是個藝術(shù)家!”
她仔細(xì)地為兒調(diào)整了歪掉的花,指尖拂過那柔軟的發(fā),眼是毫保留的愛與驕傲。
父親埃加·塞爾溫,魔法部魔法法律執(zhí)行司的名員,正坐壁爐旁的扶椅閱讀《預(yù)言家報》。
他有著梳理得絲茍的深棕頭發(fā)和張嚴(yán)肅但此刻因兒而柔和的臉龐。
聽到兒的歡笑聲,他報紙,嚴(yán)肅的嘴角也忍住揚:“確實漂亮,我的奧菲。
過次摘花前,問問比(他們家的花園靈),哪些是可以多摘的,嗯?”
他的聲音沉穩(wěn),帶著絲易察覺的縱容。
埃加屬于魔法部主張“有限合作主義”的溫和派,對益緊張的巫師與麻瓜關(guān)系以及某些血統(tǒng)家族的進傾向保持著審慎的距離。
奧菲莉咯咯笑著,撲進父親懷,蹭著他身聞的羊皮紙和淡淡煙草混合的氣息:“知道啦,爸爸!”
她獻寶似的把花戴父親頭。
埃加奈又縱容地扶了扶那頂與他嚴(yán)肅形象相符的花,惹得莎貝爾掩嘴輕笑。
客廳充滿了溫暖的笑聲和壁爐木柴燃燒的噼啪聲。
塞爾溫家族是古而尊貴的血統(tǒng)家族之,位列“圣二八族”。
寬敞明亮的宅邸擺著致的魔法器物,書房藏書,其乏珍貴的魔法植物圖譜和魔藥典籍。
奧菲莉擁有己的玩具室,面堆滿了動的玩偶、唱歌的魔法鳥以及各種鮮艷的繪本。
她備受父母寵愛,像顆被呵護絲絨盒子的珍珠。
她的界是明亮的、芬芳的、安的,充滿了條件的愛和魔法帶來的奇妙趣。
她的活潑朗如同陽光,能輕易驅(qū)散何霾,她的脾氣偶爾像火山樣發(fā),但來得去得也,像夏后的雷陣雨。
她脖子戴著枚的質(zhì)鈴蘭胸針,那是父母給她的生禮物之,也是她珍愛的飾物。
然而,這份光明并非沒有的窺。
埃加的親弟弟,科沃斯·塞爾溫,個名字家族聚被刻意壓低聲音及的物,是早期追隨那個能名字的的狂熱子。
這股“暗血脈”的暗流,像蛛尾巷的冷樣,雖然暫被擋這座溫暖宅邸之,卻是塞爾溫夫婦頭揮之去的憂慮。
莎貝爾曾堅定地拒絕了來昔羅齊爾家族故交的食死徒招募,這份堅持也讓他們的立場更加妙。
月初的個后,陽光難得地穿透了科克沃斯厚重的層。
奧菲莉家花園追逐著只翅膀閃爍著虹光芒的魔法蝴蝶。
她跑著,跳著,淺的辮子陽光跳躍,像束流動的光。
突然,陣調(diào)皮的風(fēng)掠過,卷起了她剛才木桌的鈴蘭花。
那頂由她編織的花,打著旋兒,輕盈地越過了花園低矮的籬笆,飄向了隔壁那條幽暗的巷子——蛛尾巷。
“我的花!”
奧菲莉驚呼聲,沒有絲毫猶豫,像只敏捷的鹿,推家花園的側(cè)門,追了出去。
她的身消失籬笆后,入了那片與她的界截然同的灰暗領(lǐng)地。
風(fēng)帶著花,終將它吹落棟破敗的房屋后院。
那后院荒蕪得令窒息,雜草叢生,地面是板結(jié)的泥土,散落著生銹的鐵罐和碎裂的瓦礫。
圍墻斑駁,墻根處散發(fā)著潮濕的霉味。
與塞爾溫家花園的生機勃勃相比,這是片被遺忘的廢墟。
奧菲莉氣喘吁吁地跑到后院門,眼就到了掛荊棘叢的花。
她正要跑過去撿,陣尖銳刺耳的咆哮聲猛地從房子敞的、積滿油垢的后門,讓她瞬間釘了原地。
“廢物!
沒用的西!
連個盤子都拿穩(wěn)!
你們這些只搞些惡把戲的怪物!”
個男粗糲、充滿酒氣和暴戾的聲音,如同砂紙刮擦生銹的鐵皮。
緊接著是沉悶的擊打聲和壓抑的、細(xì)碎的嗚咽。
奧菲莉霧靄灰的眼睛瞬間睜,面盛滿了震驚和恐懼。
她從未聽過如此可怕的聲音,如此赤的惡意。
她像只受驚的動物,本能地躲到叢半枯的蕁麻后面,翼翼地探出頭。
她到了令她生難忘的幕:個身材、胡子拉碴、臉紅扭曲的男(托比·斯普),正對著個蜷縮地的瘦身咆哮。
那是個男孩,起來比她幾歲,穿著過于寬、洗得發(fā)的舊,油膩的發(fā)遮住了半張臉。
他正努力用胳膊護著頭,瘦弱的肩膀男落的拳頭和踢踹劇烈地顫。
旁邊,個面蒼、眼空洞的(艾琳)力地靠門框,嘴唇翕動著,卻發(fā)出何有意義的聲音。
就這,托比似乎覺得用腳踹還夠解氣,他猛地抓住男孩的胳膊,粗暴地將他從地拖起來,用力摜向旁邊堆廢棄的木箱。
男孩發(fā)出聲短促的痛哼,后背重重撞粗糙的木頭,然后力地滑倒地。
他掙扎著想爬起來,只瘦的撐地,背擦過尖銳的木刺,瞬間劃道子,鮮紅的血珠立刻滲了出來,灰暗的地面顯得格刺眼。
托比啐了,罵罵咧咧地轉(zhuǎn)身回了屋,砰地聲甩了后門。
艾琳仿佛被那關(guān)門聲驚醒,踉蹌著走到男孩身邊,想扶他,卻被男孩聲地、倔地避了。
她僵原地片刻,終只是默默地、步履沉重地也回了屋。
后院只剩死般的寂靜和那個倒地的瘦身。
奧菲莉躲蕁麻叢后,緊緊捂住嘴巴,臟的胸膛怦怦首跳,幾乎要撞出來。
恐懼像冰冷的藤蔓纏繞著她,但另種更烈的緒很壓過了恐懼,那是種混雜著震驚、難過和法理解的關(guān)切。
那個男孩流血了!
他定很痛!
他為什么個那?
那個可怕的叔叔是他的爸爸嗎?
數(shù)個問號她的腦袋。
她著那個男孩慢慢地、其艱難地從地爬起來。
他沒有哭,只是死死咬著唇,咬得幾乎發(fā)。
他低頭著己滲血的背,發(fā)垂落,遮住了他所有的表,只能到那薄的背脊挺得異常僵硬,像張拉滿的、隨斷裂的弓。
種的孤獨和悲傷籠罩著他,比蛛尾巷的霾還要沉重。
奧菲莉的被地揪了。
她想起了媽媽的話,要幫助需要幫助的。
她摸了摸己的袋,面只剩后樣西,朵早剛摘來的、完的鈴蘭。
潔的花瓣,的鈴鐺形狀,散發(fā)著其弱的、清甜的氣,象征著“歸來”。
幾乎沒有何猶豫,奧菲莉從藏身的蕁麻叢后鉆了出來。
她努力忽腳硌的石子,忽略空氣難聞的氣味,翼翼地、步步地走向那個沉浸痛苦的男孩。
她走得那么輕,像只怕驚擾了受傷鳥的貓咪。
西弗勒斯聽到了細(xì)的腳步聲。
他以為是母親去而復(fù),或者更糟,是父親又出來了。
他猛地抬起頭,眼像受困的獸般警惕而兇,帶著烈的排斥和防備。
油膩的發(fā),那深邃如曜石的眼睛出冰冷的光,試圖嚇退何可能的靠近者。
然而,映入他眼簾的,卻是個他從未見過的景象:個像從童話書走出來的孩。
淺的頭發(fā)難得的陽光近乎透明,霧靄灰的眼睛沒有他預(yù)想的嘲笑或鄙夷,只有種近乎圣潔的、粹的關(guān)切和絲殘留的驚懼。
她穿著干凈漂亮的淺藍(lán)裙子,與這個穢的后院格格入,仿佛是誤入地獄的抹光。
西弗勒斯愣住了。
他從未見過如此干凈、明亮、仿佛沾絲塵埃的存。
她的出,像道光,刺得他習(xí)慣了暗的眼睛生疼,也讓他感到種前所未有的、慚形穢的狽。
他想立刻逃走,躲進那悉的暗,但身的疼痛和的震驚讓他僵原地。
奧菲莉他面前停,離他只有步之遙。
她到了他眼的兇,身瑟縮了,但腳步?jīng)]有后退。
她注意到了他背那道刺目的傷,血珠還慢慢滲出。
她的臉寫滿了誠的難過,眉頭緊緊蹙起。
然后,她了件讓西弗勒斯腦片空的事。
她伸出的,是去碰他,而是翼翼地將首緊緊攥的那朵花,那朵完瑕、散發(fā)著弱清的鈴蘭,輕輕地、鄭重地了他那只沾著泥土和血的。
她的動作輕柔得像怕碰碎個夢境。
鈴蘭冰涼細(xì)膩的花瓣觸碰到他滾燙、疼痛的傷,帶來絲奇異的、幾乎令戰(zhàn)栗的清涼。
“給你。”
奧菲莉的聲音很輕,帶著孩童有的軟糯,卻清晰地穿透了蛛尾巷后院的死寂,“媽媽說,鈴蘭帶來?!?br>
她著他,霧靄灰的眼睛是粹的善意和種孩童式的、對痛苦的感同身受,“很疼吧?
吹吹就疼了?!?br>
她鼓起腮幫,對著他流血的背,像模像樣地、輕柔地吹了幾氣。
西弗勒斯·斯普,這個八年來習(xí)慣了辱罵、毆打、忽和冰冷目光的男孩,徹底僵住了。
他低頭,難以置信地著那朵潔的花。
它那么,那么脆弱,卻像顆滾燙的星辰,灼燒著他冰冷的掌,路燙進他早己麻木的臟。
那弱的氣,竟然奇跡般地壓過了后院腐朽的氣息和血腥味。
他猛地抬頭,再次向眼前的孩。
她正關(guān)切地望著他,長長的睫像扇子樣撲閃著,頰邊的酒窩若隱若。
曜石般的眼睛,那層堅硬冰冷的防備,次出了絲裂痕。
種陌生而洶涌的緒他胸腔,是驚愕?
是困惑?
是難以置信?
還是……絲弱得連他己都敢承認(rèn)的、被照亮的溫暖?
他張了張嘴,喉嚨卻像被堵住樣,發(fā)出何聲音。
常年緊抿的嘴角抽動了,終只是更緊地攥住了那朵花,仿佛那是溺水者抓住的唯根稻草,指關(guān)節(jié)因為用力而泛。
奧菲莉見他沒說話,只是盯著己,有點意思地絞了絞指。
她想起己弄丟的花,回頭望了望荊棘叢的方向,又眼前這個渾身散發(fā)著“別靠近我”氣息但卻發(fā)的男孩。
“我奧菲莉,”她聲地我介紹,試圖打破這奇怪的沉默,“奧菲莉·塞爾溫。
我住那邊?!?br>
她伸出指了指街對面那棟的樓。
西弗勒斯依舊沉默,只是順著她指的方向了眼。
塞爾溫……個他隱約聽母親起過的、古而顯赫的血姓氏。
這個認(rèn)知讓他攥著鈴蘭的收得更緊,同也感到種更深的、令窒息的隔閡。
她是端的,而他深陷泥沼。
奧菲莉并氣餒。
她到他緊握的,以為他還疼,臉又露出擔(dān)憂:“你的……要包扎嗎?
我媽媽包扎,她可厲害了!”
“!”
西弗勒斯像是被針扎了,猛地抽回,將握著鈴蘭的藏到身后,聲音嘶啞而急促地拒絕。
他能讓她靠近這棟房子,能讓那個醉鬼父親到這幕,那給眼前這個像鈴蘭樣凈的孩帶來災(zāi)難。
他甚至意識地后退了半步,將己更深地藏進墻角的,仿佛陽光灼傷他。
奧菲莉被他烈的反應(yīng)嚇了跳,困惑地眨了眨眼睛。
但她很又注意到他身后那堆破木箱旁散落的些干枯草葉和幾顆的、顏奇怪的漿。
她那對魔法植物生的興趣立刻被勾起了。
“那是什么?”
她奇地向前挪了步,指著那些草葉,“我爸爸的書像見過!
它們能藥嗎?”
她霧靄灰的眼睛亮晶晶的,充滿了求知欲。
西弗勒斯愣了,順著她的目光向那些己收集的、準(zhǔn)來嘗試個簡止痛藥水的材料(艾琳的舊書到的)。
她……竟然認(rèn)得?
還知道能藥?
這個認(rèn)知出乎意料,讓他緊繃的經(jīng)松動了絲。
他猶豫了,用低得幾乎聽見的聲音擠出個詞:“……瞌睡豆葉?!?br>
“瞌睡豆葉?”
奧菲莉重復(fù)了遍,努力回憶著,“?。?br>
我想起來了!
爸爸的書說,要處理,然讓睡,對嗎?”
她興奮地著西弗勒斯,仿佛發(fā)了個的秘密,“你厲害!
知道這么多!”
句“你厲害”,像顆石子入西弗勒斯死寂的湖,起了的漣漪。
從來沒有,用這種粹崇拜的眼著他,用這種贊嘆的語氣對他說過話。
他習(xí)慣了被貶低為“怪物”、“廢物”,這句來個血巫的、卻誠的夸獎,像道弱卻固執(zhí)的光,穿透了他厚重的霾。
他藏身后的,覺地摩挲著那朵鈴蘭光滑冰涼的花瓣。
就這,塞爾溫家花園的方向來了莎貝爾溫柔的呼喚聲:“奧菲莉?
我的月亮,你哪?
該點了!”
條名為蛛尾巷的街道蜿蜒廢棄工廠與濁河流之間,仿佛條被遺忘的、沾滿油的緞帶。
這的空總是灰蒙蒙的,空氣彌漫著河水的腥臭、煤煙的嗆以及種難以言喻的絕望。
這排破敗的磚石房屋盡頭,矗立著棟為郁的房子,門牌號己模糊清,窗戶玻璃常年蒙塵,如同失明的眼睛。
這,就是西弗勒斯·斯普的家。
6年的夏,對八歲的西弗勒斯而言,過是又個漫長而痛苦的輪回。
家,這個本應(yīng)溫暖的字眼,這被扭曲冰冷的牢籠。
他的父親,托比·斯普,個麻瓜,個被生活徹底擊垮、將怒火傾瀉更弱者身的男。
酒是他唯的慰藉,也是這個家庭災(zāi)難的源頭。
失業(yè)、貧困、以及對妻子和兒子身流淌的“怪胎”血液的憎惡,讓托比的咆哮和拳腳如同屋的霾,揮之去。
此刻,廚房又來刺耳的咒罵聲和瓷器碎裂的脆響。
“該死的怪胎!
你都生了什么?
個怪物!
還有你,整就知道擺弄那些惡的瓶瓶罐罐,跟你那個瘋子母親樣!”
托比的怒吼震得墻壁嗡嗡作響。
西弗勒斯瘦的身蜷縮樓梯拐角冰冷的,像只受驚的蛛。
他緊緊抱著膝蓋,油膩的發(fā)垂來,遮住了那過于深邃、過早透間暗的眼睛。
他努力屏住呼,試圖將己融入這片,為墻壁的部,讓父親的怒火像往常樣,只集母親身。
他的母親,艾琳·普林斯,個曾經(jīng)擁有古姓氏和魔法賦的巫,如今卻像朵枯萎沙漠的花。
她縮廚房角落,臉蒼,眼空洞,由丈夫的言穢語和飛濺的碎片落腳邊。
她身那點屬于普林斯家族的驕傲,早己被復(fù)的羞辱和貧困碾得粉碎。
她偶爾向西弗勒斯去瞥,那目光復(fù)雜得難以解讀,有痛苦,有愧疚,或許還有絲被深埋的、對兒子魔法賦的弱期許。
她很說話,更反抗,她的沉默是另種形式的絕望,沉重地壓年幼的西弗勒斯頭。
閣樓是西弗勒斯唯的避難所。
那堆滿了雜物和灰塵,但角落藏著他的珍寶,幾本從母親舊箱底出來的、殘破的魔藥書籍。
紙張泛,字跡模糊,卻散發(fā)著令他著迷的秘氣息。
還有個布滿裂紋的舊坩堝,以及幾個空墨水瓶,面裝著他河邊采集的、被麻瓜為雜草的魔法植物根莖和葉子。
這,混合著霉味和草藥苦澀氣味的空氣,反而是他呼順暢的地方。
他貪婪地閱讀著那些關(guān)于月長石粉末、瞌睡豆汁液、龍膽汁功效的晦澀描述,腦遍遍模擬著熬煮魔藥的步驟。
知識,別是魔法的知識,是他對抗面那個冰冷、充滿敵意的界的唯武器。
他像塊干燥的綿,拼命收著切能接觸到的魔法信息,即使它們零碎而有限。
那曜石般的眼睛,只有動書頁或凝那些簡陋材料,才罕見地閃過絲屬于孩童的、粹而熾熱的光。
這光轉(zhuǎn)瞬即逝,被更深的郁所取,他清楚地知道,己是個“怪胎”,個被麻瓜界接納,也尚未被魔法界知曉的異類。
蛛尾巷是他的繭,個冰冷、暗、充滿痛苦的繭,將他與界隔絕。
與蛛尾巷的破敗僅街之隔,卻仿佛隔了兩個截然同的宇宙。
那矗立著幾棟維護良的維多式樓,其棟尤為醒目。
雪的窗框擦拭得塵染,窗臺盛著竺葵和風(fēng)鈴草,科克沃斯灰暗的底潑灑出幾抹鮮亮的。
個的、用魔法維護的花園是這的點睛之筆,即使工業(yè)鎮(zhèn)的煙塵,那些玫瑰、薰衣草和幾株其罕見的魔法植物也奇跡般地保持著勃勃生機。
空氣飄蕩著新鮮出爐的烤面包氣、花草的芬芳以及種名為“家”的溫暖寧靜。
這,是奧菲莉·莎貝拉·塞爾溫的家。
6年月,歲的奧菲莉剛剛度過她的生。
此刻,她正像只忙碌而的蜜蜂,家灑滿陽光的客廳“工作”。
她有著塞爾溫家族標(biāo)志的貌,近乎月光的淺長發(fā),卷的發(fā)絲像鈴蘭花莖然垂落的弧度,此刻被編條略顯松散的辮子,隨著她的動作肩頭跳躍。
引注目的是她的眼睛,霧靄灰,如同清晨籠罩薄霧的湖面,陽光竟能泛出鈴蘭花苞般的半透明感,長長的睫如同花瓣層疊,密而卷翹。
冷的肌膚透出健康的淡薔薇紅暈,顴骨與頜的條柔和如細(xì)膩的瓷雕,個俏皮的翹鼻尖更為她增添了幾靈動。
當(dāng)她笑起來,眼尾彎彎如新月,頰側(cè)旋出兩個深深的、盛滿蜜糖般的酒窩。
“媽媽!
我的新花!”
她舉著個用花園剛采的鈴蘭和雛菊編的花,跌跌撞撞地跑向母親莎貝爾·塞爾溫。
鈴蘭,那的、潔如鈴鐺的花朵,是她愛的花。
母親說,鈴蘭的花語是“歸來”,奧菲莉覺得這名字和花朵樣。
莎貝爾·塞爾溫,這位出身于顯赫的羅齊爾家族卻溫柔似水的巫,的繡品,張臂迎接她的。
她穿著質(zhì)地柔軟的淡紫長裙,眉眼間滿是寵溺:“哦,我的月亮(這是她對奧菲莉的昵稱,源于兒名字的含義和那頭淺發(fā)),它太了!
你是個藝術(shù)家!”
她仔細(xì)地為兒調(diào)整了歪掉的花,指尖拂過那柔軟的發(fā),眼是毫保留的愛與驕傲。
父親埃加·塞爾溫,魔法部魔法法律執(zhí)行司的名員,正坐壁爐旁的扶椅閱讀《預(yù)言家報》。
他有著梳理得絲茍的深棕頭發(fā)和張嚴(yán)肅但此刻因兒而柔和的臉龐。
聽到兒的歡笑聲,他報紙,嚴(yán)肅的嘴角也忍住揚:“確實漂亮,我的奧菲。
過次摘花前,問問比(他們家的花園靈),哪些是可以多摘的,嗯?”
他的聲音沉穩(wěn),帶著絲易察覺的縱容。
埃加屬于魔法部主張“有限合作主義”的溫和派,對益緊張的巫師與麻瓜關(guān)系以及某些血統(tǒng)家族的進傾向保持著審慎的距離。
奧菲莉咯咯笑著,撲進父親懷,蹭著他身聞的羊皮紙和淡淡煙草混合的氣息:“知道啦,爸爸!”
她獻寶似的把花戴父親頭。
埃加奈又縱容地扶了扶那頂與他嚴(yán)肅形象相符的花,惹得莎貝爾掩嘴輕笑。
客廳充滿了溫暖的笑聲和壁爐木柴燃燒的噼啪聲。
塞爾溫家族是古而尊貴的血統(tǒng)家族之,位列“圣二八族”。
寬敞明亮的宅邸擺著致的魔法器物,書房藏書,其乏珍貴的魔法植物圖譜和魔藥典籍。
奧菲莉擁有己的玩具室,面堆滿了動的玩偶、唱歌的魔法鳥以及各種鮮艷的繪本。
她備受父母寵愛,像顆被呵護絲絨盒子的珍珠。
她的界是明亮的、芬芳的、安的,充滿了條件的愛和魔法帶來的奇妙趣。
她的活潑朗如同陽光,能輕易驅(qū)散何霾,她的脾氣偶爾像火山樣發(fā),但來得去得也,像夏后的雷陣雨。
她脖子戴著枚的質(zhì)鈴蘭胸針,那是父母給她的生禮物之,也是她珍愛的飾物。
然而,這份光明并非沒有的窺。
埃加的親弟弟,科沃斯·塞爾溫,個名字家族聚被刻意壓低聲音及的物,是早期追隨那個能名字的的狂熱子。
這股“暗血脈”的暗流,像蛛尾巷的冷樣,雖然暫被擋這座溫暖宅邸之,卻是塞爾溫夫婦頭揮之去的憂慮。
莎貝爾曾堅定地拒絕了來昔羅齊爾家族故交的食死徒招募,這份堅持也讓他們的立場更加妙。
月初的個后,陽光難得地穿透了科克沃斯厚重的層。
奧菲莉家花園追逐著只翅膀閃爍著虹光芒的魔法蝴蝶。
她跑著,跳著,淺的辮子陽光跳躍,像束流動的光。
突然,陣調(diào)皮的風(fēng)掠過,卷起了她剛才木桌的鈴蘭花。
那頂由她編織的花,打著旋兒,輕盈地越過了花園低矮的籬笆,飄向了隔壁那條幽暗的巷子——蛛尾巷。
“我的花!”
奧菲莉驚呼聲,沒有絲毫猶豫,像只敏捷的鹿,推家花園的側(cè)門,追了出去。
她的身消失籬笆后,入了那片與她的界截然同的灰暗領(lǐng)地。
風(fēng)帶著花,終將它吹落棟破敗的房屋后院。
那后院荒蕪得令窒息,雜草叢生,地面是板結(jié)的泥土,散落著生銹的鐵罐和碎裂的瓦礫。
圍墻斑駁,墻根處散發(fā)著潮濕的霉味。
與塞爾溫家花園的生機勃勃相比,這是片被遺忘的廢墟。
奧菲莉氣喘吁吁地跑到后院門,眼就到了掛荊棘叢的花。
她正要跑過去撿,陣尖銳刺耳的咆哮聲猛地從房子敞的、積滿油垢的后門,讓她瞬間釘了原地。
“廢物!
沒用的西!
連個盤子都拿穩(wěn)!
你們這些只搞些惡把戲的怪物!”
個男粗糲、充滿酒氣和暴戾的聲音,如同砂紙刮擦生銹的鐵皮。
緊接著是沉悶的擊打聲和壓抑的、細(xì)碎的嗚咽。
奧菲莉霧靄灰的眼睛瞬間睜,面盛滿了震驚和恐懼。
她從未聽過如此可怕的聲音,如此赤的惡意。
她像只受驚的動物,本能地躲到叢半枯的蕁麻后面,翼翼地探出頭。
她到了令她生難忘的幕:個身材、胡子拉碴、臉紅扭曲的男(托比·斯普),正對著個蜷縮地的瘦身咆哮。
那是個男孩,起來比她幾歲,穿著過于寬、洗得發(fā)的舊,油膩的發(fā)遮住了半張臉。
他正努力用胳膊護著頭,瘦弱的肩膀男落的拳頭和踢踹劇烈地顫。
旁邊,個面蒼、眼空洞的(艾琳)力地靠門框,嘴唇翕動著,卻發(fā)出何有意義的聲音。
就這,托比似乎覺得用腳踹還夠解氣,他猛地抓住男孩的胳膊,粗暴地將他從地拖起來,用力摜向旁邊堆廢棄的木箱。
男孩發(fā)出聲短促的痛哼,后背重重撞粗糙的木頭,然后力地滑倒地。
他掙扎著想爬起來,只瘦的撐地,背擦過尖銳的木刺,瞬間劃道子,鮮紅的血珠立刻滲了出來,灰暗的地面顯得格刺眼。
托比啐了,罵罵咧咧地轉(zhuǎn)身回了屋,砰地聲甩了后門。
艾琳仿佛被那關(guān)門聲驚醒,踉蹌著走到男孩身邊,想扶他,卻被男孩聲地、倔地避了。
她僵原地片刻,終只是默默地、步履沉重地也回了屋。
后院只剩死般的寂靜和那個倒地的瘦身。
奧菲莉躲蕁麻叢后,緊緊捂住嘴巴,臟的胸膛怦怦首跳,幾乎要撞出來。
恐懼像冰冷的藤蔓纏繞著她,但另種更烈的緒很壓過了恐懼,那是種混雜著震驚、難過和法理解的關(guān)切。
那個男孩流血了!
他定很痛!
他為什么個那?
那個可怕的叔叔是他的爸爸嗎?
數(shù)個問號她的腦袋。
她著那個男孩慢慢地、其艱難地從地爬起來。
他沒有哭,只是死死咬著唇,咬得幾乎發(fā)。
他低頭著己滲血的背,發(fā)垂落,遮住了他所有的表,只能到那薄的背脊挺得異常僵硬,像張拉滿的、隨斷裂的弓。
種的孤獨和悲傷籠罩著他,比蛛尾巷的霾還要沉重。
奧菲莉的被地揪了。
她想起了媽媽的話,要幫助需要幫助的。
她摸了摸己的袋,面只剩后樣西,朵早剛摘來的、完的鈴蘭。
潔的花瓣,的鈴鐺形狀,散發(fā)著其弱的、清甜的氣,象征著“歸來”。
幾乎沒有何猶豫,奧菲莉從藏身的蕁麻叢后鉆了出來。
她努力忽腳硌的石子,忽略空氣難聞的氣味,翼翼地、步步地走向那個沉浸痛苦的男孩。
她走得那么輕,像只怕驚擾了受傷鳥的貓咪。
西弗勒斯聽到了細(xì)的腳步聲。
他以為是母親去而復(fù),或者更糟,是父親又出來了。
他猛地抬起頭,眼像受困的獸般警惕而兇,帶著烈的排斥和防備。
油膩的發(fā),那深邃如曜石的眼睛出冰冷的光,試圖嚇退何可能的靠近者。
然而,映入他眼簾的,卻是個他從未見過的景象:個像從童話書走出來的孩。
淺的頭發(fā)難得的陽光近乎透明,霧靄灰的眼睛沒有他預(yù)想的嘲笑或鄙夷,只有種近乎圣潔的、粹的關(guān)切和絲殘留的驚懼。
她穿著干凈漂亮的淺藍(lán)裙子,與這個穢的后院格格入,仿佛是誤入地獄的抹光。
西弗勒斯愣住了。
他從未見過如此干凈、明亮、仿佛沾絲塵埃的存。
她的出,像道光,刺得他習(xí)慣了暗的眼睛生疼,也讓他感到種前所未有的、慚形穢的狽。
他想立刻逃走,躲進那悉的暗,但身的疼痛和的震驚讓他僵原地。
奧菲莉他面前停,離他只有步之遙。
她到了他眼的兇,身瑟縮了,但腳步?jīng)]有后退。
她注意到了他背那道刺目的傷,血珠還慢慢滲出。
她的臉寫滿了誠的難過,眉頭緊緊蹙起。
然后,她了件讓西弗勒斯腦片空的事。
她伸出的,是去碰他,而是翼翼地將首緊緊攥的那朵花,那朵完瑕、散發(fā)著弱清的鈴蘭,輕輕地、鄭重地了他那只沾著泥土和血的。
她的動作輕柔得像怕碰碎個夢境。
鈴蘭冰涼細(xì)膩的花瓣觸碰到他滾燙、疼痛的傷,帶來絲奇異的、幾乎令戰(zhàn)栗的清涼。
“給你。”
奧菲莉的聲音很輕,帶著孩童有的軟糯,卻清晰地穿透了蛛尾巷后院的死寂,“媽媽說,鈴蘭帶來?!?br>
她著他,霧靄灰的眼睛是粹的善意和種孩童式的、對痛苦的感同身受,“很疼吧?
吹吹就疼了?!?br>
她鼓起腮幫,對著他流血的背,像模像樣地、輕柔地吹了幾氣。
西弗勒斯·斯普,這個八年來習(xí)慣了辱罵、毆打、忽和冰冷目光的男孩,徹底僵住了。
他低頭,難以置信地著那朵潔的花。
它那么,那么脆弱,卻像顆滾燙的星辰,灼燒著他冰冷的掌,路燙進他早己麻木的臟。
那弱的氣,竟然奇跡般地壓過了后院腐朽的氣息和血腥味。
他猛地抬頭,再次向眼前的孩。
她正關(guān)切地望著他,長長的睫像扇子樣撲閃著,頰邊的酒窩若隱若。
曜石般的眼睛,那層堅硬冰冷的防備,次出了絲裂痕。
種陌生而洶涌的緒他胸腔,是驚愕?
是困惑?
是難以置信?
還是……絲弱得連他己都敢承認(rèn)的、被照亮的溫暖?
他張了張嘴,喉嚨卻像被堵住樣,發(fā)出何聲音。
常年緊抿的嘴角抽動了,終只是更緊地攥住了那朵花,仿佛那是溺水者抓住的唯根稻草,指關(guān)節(jié)因為用力而泛。
奧菲莉見他沒說話,只是盯著己,有點意思地絞了絞指。
她想起己弄丟的花,回頭望了望荊棘叢的方向,又眼前這個渾身散發(fā)著“別靠近我”氣息但卻發(fā)的男孩。
“我奧菲莉,”她聲地我介紹,試圖打破這奇怪的沉默,“奧菲莉·塞爾溫。
我住那邊?!?br>
她伸出指了指街對面那棟的樓。
西弗勒斯依舊沉默,只是順著她指的方向了眼。
塞爾溫……個他隱約聽母親起過的、古而顯赫的血姓氏。
這個認(rèn)知讓他攥著鈴蘭的收得更緊,同也感到種更深的、令窒息的隔閡。
她是端的,而他深陷泥沼。
奧菲莉并氣餒。
她到他緊握的,以為他還疼,臉又露出擔(dān)憂:“你的……要包扎嗎?
我媽媽包扎,她可厲害了!”
“!”
西弗勒斯像是被針扎了,猛地抽回,將握著鈴蘭的藏到身后,聲音嘶啞而急促地拒絕。
他能讓她靠近這棟房子,能讓那個醉鬼父親到這幕,那給眼前這個像鈴蘭樣凈的孩帶來災(zāi)難。
他甚至意識地后退了半步,將己更深地藏進墻角的,仿佛陽光灼傷他。
奧菲莉被他烈的反應(yīng)嚇了跳,困惑地眨了眨眼睛。
但她很又注意到他身后那堆破木箱旁散落的些干枯草葉和幾顆的、顏奇怪的漿。
她那對魔法植物生的興趣立刻被勾起了。
“那是什么?”
她奇地向前挪了步,指著那些草葉,“我爸爸的書像見過!
它們能藥嗎?”
她霧靄灰的眼睛亮晶晶的,充滿了求知欲。
西弗勒斯愣了,順著她的目光向那些己收集的、準(zhǔn)來嘗試個簡止痛藥水的材料(艾琳的舊書到的)。
她……竟然認(rèn)得?
還知道能藥?
這個認(rèn)知出乎意料,讓他緊繃的經(jīng)松動了絲。
他猶豫了,用低得幾乎聽見的聲音擠出個詞:“……瞌睡豆葉?!?br>
“瞌睡豆葉?”
奧菲莉重復(fù)了遍,努力回憶著,“?。?br>
我想起來了!
爸爸的書說,要處理,然讓睡,對嗎?”
她興奮地著西弗勒斯,仿佛發(fā)了個的秘密,“你厲害!
知道這么多!”
句“你厲害”,像顆石子入西弗勒斯死寂的湖,起了的漣漪。
從來沒有,用這種粹崇拜的眼著他,用這種贊嘆的語氣對他說過話。
他習(xí)慣了被貶低為“怪物”、“廢物”,這句來個血巫的、卻誠的夸獎,像道弱卻固執(zhí)的光,穿透了他厚重的霾。
他藏身后的,覺地摩挲著那朵鈴蘭光滑冰涼的花瓣。
就這,塞爾溫家花園的方向來了莎貝爾溫柔的呼喚聲:“奧菲莉?
我的月亮,你哪?
該點了!”